尽管康有为的诗尽是夸赞林纤的好话澳门新葡新京网站,林纾译笔不辍

 实用文摘     |      2020-05-07 23:29

不谙烹饪的美食家与不识乐谱的作曲家大有人在,可是不懂外语的翻译家,就叫人百思难得其解了。然而在清末民初,就有这样一位古文很棒却不认得ABCD的教书匠,阴差阳错翻译了一本法国文豪小仲马的名著《茶花女》(其时译名为《巴黎茶花女遗事》),居然广受追捧,红到发紫。康有为曾经“点赞”过近代中国两位最出色的翻译家,一位是严复,另一位即是不识外文、译著甚丰的林纾(字琴南)。

澳门新葡新京网站 1

人物简介:林纾(1852~1924),福建闽县人,中国近代著名文学家,小说翻译家。原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生、践卓翁、大桥补柳翁、蠡叟、春觉斋主人等。工诗古文辞,以意译外国名家小说见称於时。

林纤书法:译才并世数严林作者 管继平 在上一世纪初,向国人译介大量西学名著并使国人眼界为之大开的,有两位重要人物不可不知,一为有“中国近代思想先驱”之誉的严复,二即有“中国传统古文殿军”之称的林纤。严以翻译西方社会科学的名著为主,林以大量翻译西洋小说为主,故在当时,“严译名著”和“林译小说”并行于天下,成为出版界销行最广、影响最大的两套翻译丛书。五四时期文化思想界的那一批著名人物中,如鲁迅、胡适、周作人、郭沫若以及稍后的冰心、钱锤书等,几乎无不从他们的译著中获得启智,并以此为起点而走上自己的文学道路。

称林纾为“神童”,一点也不为过。1852年,他出生在福建闽县一个单亲家庭,自幼丧父,与母亲相依为命,小小年纪就熟读唐诗宋词及《史记》《汉书》,手不释卷,博学强记,能文,会诗,擅画。光绪年间,身为举人的林纾七次参加国家级会试,考进士不中,为稻粱谋,经人引荐先后在北京五城中学、北京大学任教。自此,他绝意于仕途,心无旁骛做一名“文学中年”。

《巴黎茶花女遗事》小仲马原著 王寿昌口述 林纾笔译

澳门新葡新京网站 2

澳门新葡新京网站 3

步入不惑之年的林纾还没来得及“油腻”,却接连遭遇人生变故,母亲离世,妻子病亡,令他黯然神伤。几位留法归来的同道好友为了帮他尽快摆脱消沉情绪,打算拉他一起翻译法国小说。拗不过“海龟”的盛情力邀,林纾半开玩笑地说:“须请我游石鼓山河。”一场旅游,说走就走,在石鼓山游船时,朋友口译了几段《茶花女》,林纾听了精神为之一振,随即以文言文记述下来……就这样,中国人翻译的第一部西洋小说新鲜出炉,为国人见所未见,迅速风靡晚清阅读界。受到激励,林纾译笔不辍,一发而不可收,应商务印书馆之邀,与人合作专译欧美小说,林林总总竟有200余种之多,绝大部分为外国名家经典文学作品。

清光绪二十五年林氏畏庐刻本

在我国近代文学史上,他以林译小说闻名,却不通外文,恃人口述,一生译著甚丰,为世所罕。他没有在清朝做官,在晚年却以清室遗民自居,十谒光绪帝陵墓,匍伏流涕,以表其忠。俟新文化运动兴,他写文章攻击白话文运动,为古文辩护,被新派人物所诟。所有这些都集中在他身上,引发人们的惊奇和探究,而他的另一番丹青雅趣,却为人淡漠了。 这个传奇人物就是林纾。

林纤书法:楷书对联

译著多,说明出手快。据说林纾译书速度如同风驰电掣,几位助手拿着原版书口译,他边听边写边润色,口译和手写几乎同步完成。有时,助手还未念完需要翻译的内容,林纾已将翻好的文言文落于纸上了。用他自己的话来说:“恃二三君子,为余口述其词,余耳受而手追之,声已笔止,日区四小时,得文字六千言。”林纾虽是西文门外汉,但古文功底了得,尤善舞文弄墨,不受“懂外语”的羁绊,译文时会结合自身感悟加以修改,译笔轻快明爽,极具文字感染力,一些情节甚至比原著更加出彩,真乃“乱棒打死老师傅”也!

薄薄两册《巴黎茶花女遗事》,置于案头颇不起眼。然而,谁能想象在一百多年前,作为第一部国人翻译的西洋小说,它可是一时纸贵洛阳,风行海内。此次西泠秋拍中的这个版本1899年林氏畏庐刻本,为原刻初印本,封面白纸书签,扉页浅绿色色纸,上有林纾手书巴黎茶花女遗事,冷红生自署,卷末刻有福州吴玉田镌字。据称当时仅印100部,流传甚稀。笔者案头这一部即是其中之一,为日本汉学家波多野太郎旧藏。

澳门新葡新京网站 4

作为翻译“奇才”的林纤,最为出奇之处,还不是他的译著数量,而是他作为一个名闻天下的“翻译家”,其实根本不通外文!他所谓的“翻译”,实际是由其他精通外语的人日述,然后他再凭借自己深厚的文学素养,精到的古文译笔以及对原文故事人物的理解,一一记录成篇。林纤自称其著译时落笔如流水,往往“口述者未毕其词,而纤已书在纸,能一时许译就千言,不窜一字”。他的译笔轻快简练,既能保有原作的情调,也注重人物的细节,甚至时有“画龙点睛”和“颊上添毫”的神来之笔,以补原著中所未能尽意之处。难怪当年他翻译的处女作《巴黎茶花女遗事》,一经出版即轰动京城,风行海内.一时竞相争阅,大有“洛阳纸贵”之势。来源书法屋,书法屋中国书法学习网。 林纤除翻译外,还精于诗文书画,可惜均被“林译小说”的盛名所掩。他的画以山水为擅,灵秀处略似文微明,浓厚处稍近戴醉士。他曾为康有为画了一幅《万木草堂图》,康氏特意赋诗一首以酬答,诗日: 译才并世数严林,百部皮初救世心. 喜刹灵光经历劫,谁伤正..日行吟。 唐人顽艳多哀感,欧俗风流所入深。 多谢郑皮三绝笔,草堂风雨日拔寻。 这首诗被钱锤书评为是“草率应酬之作”,但也许是康有为的名气太大之故,它的传播也甚广。然而有趣的是,尽管康有为的诗尽是夸赞林纤的好话,却不料他的第一句“译才并世数严林”,竟把“严林”两位都得罪了。

误入译界属偶然,洛阳纸贵也意外。想当初,民众阅读外文译著,顶顶看重译笔的风格与韵味,至于是否同原著“拷贝不走样”,并非首选项。林纾别出机杼、古意盎然之翻译笔法,颇为契合晚清文人美学的品调,甚至有些在海外充其量二三流的作家小说,经他笔底生风一演绎,居然成为“爆款”,不仅原著情致未改,就连最难传递的幽默感也能轻松表达出来,深受读者青睐,不得不说林纾劳苦功高。有人点评林纾译文,竟能营造出三重境界——“一以清淡胜,一以老练胜,一以浓丽胜”,且“皆臻极点”。不妨读读他的小说译名,其美感可见一斑:大仲马的《红屋骑士》译成《玉楼花劫》,狄更斯的《董贝父子》译成《冰雪因缘》,斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》译成《黑奴吁天录》,等等。

林纾,不懂外文的译界之王

天赋译才与《茶花女遗事》

澳门新葡新京网站 5

尽管林纾很不情愿地被人戴上“译界之王”“译林泰斗”的帽子,但毕竟因为他不认得外文字母,业界对其时有“吐槽”,甚而给予“差评”。最为搞笑的说法是,林纾系福(胡)建人氏,口音浓重,他翻译的英国作家柯南道尔笔下的著名侦探,译名为啥叫福尔摩斯,而不是“胡尔摩斯”?戏说归戏说,林纾奋笔疾书,全凭口译者转述,难免误听曲解,存在诸多硬伤和错漏之处,譬如将名著改编或删节的儿童读物当作原著翻译,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,更何况词不达“译”与原著大相径庭的地方比比皆是,受人诟病。

就像一般人无法相信大歌唱家帕瓦罗蒂不识乐谱一样,圈外的读者可能未必知晓,大名鼎鼎的翻译家林纾先生,实际上是一位不懂外文的古文高手,他的翻译,其实都是与精通西文的几位友人合作完成的。

林纾(1852~1924)福建闽县人。原名群玉,字琴南,号畏庐,别署冷红生、践卓翁、大桥补柳翁、蠡叟、春觉斋主人等。 光绪八年他中举后虽屡次会试失意,仍力学不辍,国学造诣深厚,以翻译西方小说称著,一生译著甚丰。除翻译小说外,著有《畏庐文集》、《畏庐诗存》、《春觉斋论文》等。

林纤书法:自题手扎

即使这样,“畅销是硬道理”,林纾劲吹“译意风”推介西洋小说,让国人开了眼界,长了见识,添了意趣,在中国文坛,以目不识“丁”来翻译世界名著,林先生可称“前无古人,后无来者”。还是阿英在《晚清小说史》里说了公道话:晚清小说的繁盛是由梁启超和林纾开启的。梁启超建设了小说革命理论,林纾则真正将小说推上了梁启超所言“为文学之最上乘”的宝座。

林纾,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生,福建闽县人。他一生翻译了英、法、美、比、俄等十几个国家的作家作品179种,可谓成果甚丰。《清史稿林纾传》中说,所译欧西说部至百十种。然纾故不习欧文,皆待人口达而笔述之。林译小说的出炉其实是由精通外文者先阅读原文,口述内容,再通过林纾译成古文。这样的翻译方式虽难免讹误,但林氏译文的神韵较之原著,往往有过之而无不及。钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中感叹:接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。

林纾性格狷介耿直,任侠尚气节,疏财好施、嫉恶如仇,每见闻有不平,辄愤起,忠恳之诚发於至性。林纾少孤,事母至孝。幼嗜读,家贫,不能藏书。尝得史、汉残本,穷日夕读之,因悟文法,后遂以文名。他亦尚武,擅长拳剑,年青时有“狂生”之名,曾一度佩剑任侠、沽酒行吟,不类负笈游学之士。

首先是严复的不满,虽说他和林纤都是福建闽侯同乡,但严复却一向瞧不起林纤,看了康有为的诗后认为这简直是胡闹,说天下岂有一个外国字都不识的“译才”,居然还与自己并称。而林纤的不满则是,既然评我的画,就应紧扣题旨,即使提及我的翻译而顺带着严复,那严复只能是个陪衬,何以称“严林”?至少也应“林严”才对。如果要押韵,难道非要用“十二侵”韵不可,就不能用“十四盐”韵乎? 文人之间的争风好名,历来都有。有时只要不过分,往往还显示出其性情可爱的一面。时过境迁,也为文坛平添几则趣闻佳话与热闹。来源书法屋,书法屋中国书法学习网。 再说林纤的书法。若与其画名相比,林纤之书名又要减弱三分。林纤之画早年师从陈文召学花鸟,晚年居北京专攻山水画,潜心绘事以自娱。他有题面诗云:“平生不人三王派,家法微微出苦瓜,我意独饶山水味,何须攻苦学名家?”而林纤在自己的文字中,谈及书法的则极少。但依笔者之臆测,其书法的底子,乃是得之于其青少年时期的几段私塾读书生涯。林纤少年时家境贫寒,五岁时无钱读书,只是在私塾当一名旁听生。八岁时正式入塾,后遇上一位名薛则柯的老塾师,颇受赏识,受其影响。才真正对中国的传统文化发生兴趣。那时的林纤读书极为刻苦用功,他曾在墙上画了一具棺材,立一人于旁,并题八字曰:“读书则生,不则人棺”,告诫自己活着就应读书,否则还不如死去。于是他每晚于母亲做针线的灯前苦读,“必终卷始寝”。买不起书,他还向别人借书来抄,十三岁至二十岁期间,他校阅、抄写的残烂古籍,竟达三书橱之多。除了读书写字外,学画也是当时的口课。二三十岁之间,尽管其贫病交迫,咯血不止,“然一口未尝去书,亦未尝辍笔不画”。林纤玩命似地苦读,终于还是给他带来了回报,虽说来得稍稍晚了一点。就在清光绪壬午年(一八八洒脱自然,虽取法颜书之笔意,然也并无一味“墨猪”似地“刷”来,而是较好地运用了虚实对应、歌正相依的自然法则。虽说这也许只是书家的不经念所为,然正是此中的不经意,却恰恰流露出书写者的艺术鉴赏力以及非一般的笔墨功夫。

人到中年的林纾收入甚丰,笔杆子、钱袋子都有两下子。除了翻译小说的稿费,他的画作在北京琉璃厂润格之高,即便是齐白石也难以比肩,慕名求画者“门限为穿,虽祯数十金。仍供不应求,积压索书画之纸、绢盈案”。林纾的居所,画室设了左右两案,一案作文,一案写画,生意兴隆,财源滚滚,挚友来访戏谑此乃“琴南之造币厂也”。

《巴黎茶花女遗事》就是由王寿昌口述、林纾笔译的第一部西方小说,也是第一部输入中国的西方小说。时人评价其以华人之典料,写欧人之性情,曲曲以赴,煞费匠心。好语穿珠,哀感顽艳,可称西方的《红楼梦》。郑振铎先生赞其译笔清腴圆润,有如宋人小词。

作为我国近代翻译西方文学作品第一人,他不通外文,翻译都是与人合作完成。1897年,45岁的林纾,由于结发爱妻刘琼姿去世而伤感寡欢,这年夏天,在家人劝慰下,林纾去马尾访友散心,经挚友魏瀚介绍,他结识从法国留学归来在马尾船政学堂任法文教习的同乡王寿昌。据黄濬《花随人圣庵摭忆》载,为了让林纾摆脱伤感的情绪,王寿昌说有部法国小说很好看,劝林纾同译,林纾开始不肯,经朋友再三要求,林纾说:“须请我游石鼓山乃可。”于是,在马尾去鼓山的船上开始了他的旷世翻译,王寿昌手捧法文原著,逐字逐句口述,林纾则“耳受手追”,用雅洁“古文”整理成篇。林纾一提笔,情深一往,不觉缠绵凄婉,流露于字里行间。每译到缠绵悱恻时,二人往往相视流泪,甚至伏案痛哭。

澳门新葡新京网站 6

男人有钱就变坏?林纾却是例外。在他的译作和画作倏然“蹿红”的那些年,每月润笔收入逾万,富得冒油,但他乐善好施,大部分都用来帮助寒门学子,自己不识外文,倒是资助了许多学生到国外深造,学成归国皆头角峥嵘。

说起翻译此书的起源,钱基博先生有过这样一段描述:纾丧其妇,劳愁寡欢!寿昌因语之曰:吾请与子译一书,子可以破岑寂;吾亦得以介绍一名著于中国,不胜于蹙额对左耶!遂与同译法国小仲马《茶花女遗事》行世。其间,他们得到了福州船政局挚友魏瀚的支持,他不仅出资刊行,还买舟载酒,为二人助兴。于是,王寿昌手捧《茶花女》法文原本,一边浏览,一边口述;林纾则耳受手追,下笔如飞就这样,中国近代文学翻译史上里程碑式的作品《巴黎茶花女遗事》,以独特的方式诞生了。

他自己后来回忆这桩往事:“回念身客马江,与王子仁译《茶花女遗事》,时则莲叶被水,画艇接窗,临楮叹喟,犹且弗译,矧长安悲秋,百状萧瑟。”可见其时他心中凄婉、悲思之情,这与小说里男女主人悲情故事相切合,也是译著感人至深的缘由。而王寿昌不仅精通法文,而且古文修养也相当高,同乡著名文人何振岱曾说他:“偶为古今体诗,自写襟抱,无所规仿,而纵笔所至,往往神与古会。”这也促成这部译著一炮打响。《巴黎茶花女遗事》刊行后使林纾名声大振,严复说:“可怜一卷《茶花女》,断尽支那荡子肠。”从此他竟一发不可收,林译小说风行一时。据说他译书时 “运笔如风落霓转”,“口述者未毕其词,而纾已书在纸,能限一时许就千言,不窜一字”。 莎士比亚、狄更斯、塞万提斯、巴尔扎克、雨果、托尔斯泰、易卜生等世界一流大家作品通过他的生花妙笔为国内读者所熟悉和喜爱。他终其一生,译书多至二百零六种,一千二百余万言。涉及英国、法国、美国、俄国等11个国家107名作家,包括《老古玩店》、《大卫·科波菲尔》、《伊索寓言》、《威尼斯商人》、《哈姆莱特》等世界名著。而这一切,在他不经意间开始,其结果更始料未及,这不能不说是一种奇迹。

林纤书法:致李拔可尺牍